Bellegarde, Saskatchewan

Bienvenue/Home

Aujourd'hui/Today

Environs/Surroundings

Contactez-nous/Contact Us

COVID-19

SERVICE

Education

L'ACFB

C'est la fête/Rentals

Salle/Hall

Patinoire/Rink

Poste/Post Office

Paroisse/Parish

Cimetière/Cemetery

Nouveau?/New to our area

Calendrier/Calendar

TOURISM

Reunions

ARCHIVES

1250 REVUES/MAGAZINES

1100 Village

1330 Avant/Before

1160Avancements/Growth

1180/2130 Monuments

1150 Météo/Weather

1130 Crique/Creek

2000 St Maurice

2000 L'histoire/History

2110 L'églises/Churches

2310 Prêtres/Priests

2330 Soeurs/Sisters

2320 Frères/Brothers

5200 50e/100e

2120 Cimetière/Cemetery

Boy Scouts 1965

Temps de Messe-Mass Times

3000 Éducation

3120 1er école/1st school

2150-3100Couvent /Convent

3150 Collège/College

4000 Économie/Economy

7000 ACFB

4430 Poste/Post

5320 Patinoire/Rink

5600 Salle/Hall

4400 Magazins/Stores

4440 Caisse/Credit Union

5500 Clubs

4320 Agriculture

4200 Transport/-ation

5300 Loisirs/ Leisures

5100 Activités/Events

5141 Pique-niques/Picnics

Parish supper

5170 Carnaval/Carnival

5160 Bazaar

5120 Hoedown

5190 St-Jean

5300 Sports

5321 Hockey

5311 Baseball

5313 Volleyball

5322 Curling

5370 Tennis

5340 Danse/Dance

Collection Images

Photographes Locaux

Vielles Photos/Old Photos

Collection Videos

Archives de Bellegarde

6000 Artistes

5000 Activités/Events

3000 École de Bellegarde

6000 Entrevues/Interviews

1000 Slide Show Images

1250 Podcast (E)

1250 Podcasts (F)

6000 Pionniers/Pioneers

6000 Pionniers

6230 Gentes

6231 George

6240 Lamotte

6242 Legros

6256 Moreau

6265 Revet

6270 Sylvestre

Notre communauté, notre vie!

Histoires et photos prises des textes de la revue historique BELLEGARDE Vol 4 Les Services. 

Stories and photos taken from the Historical Magazine BELLEGARDE Vol  4 Services. 

Transportations
Les chemins / The roads
Durant les années 1920-1930, aucune machinerie lourde n'était disponible pour construire des routes. Il y avait peu de construction de route à l'époque sauf pour celles avec chavaux et charrette. Ceux-ci étaient d'environ six pieds de large, et se tenaient à une verge (1 mètre) du sol et se faisaient tirés par quatre chevaux. Il y avait une longue poignée qui se faisait légérement soulevée pour que la lame creuse dans le sol afin de remplir le seau. Quand le seau était plein, la charge était traînee jusqu'a l'endroit où de terre était nécessaire. Lorsque la poignée était soulevée complètement, la lame s'enforcait dans le sol et le seau se renversait pour vider la terre. Quand c'était vide, le seau glissait sur deux patins verticaux jusqu'a ce qu'il fût à nouveau à sa place pour le remplir. Ce système était utilisé principalement pour construire des pentes à travers des sloughs. 

From the 1920s to the 1930s, no heavy machinery was available for building roads. The small amount of road building was done with horses and scrapers. These looked very much like the buckets on today's front-end loaders. They were about six feet wide, they held about a yard of soil, and were pulled by four horses. As the horses went forward, a handle rose slightly so the blade would dig in the ground allowing the bucket to fill with earth. When it was full, the load was dragged to the spot where the soil was needed. When the handle was raised all the way up, the blade caught in the ground, tipping the bucket being slid on two vertical runners until it was lowered to fill again. This system was used maily to build grades across sloughs. 

1948 bombardier/ Skidoo
Transport des archives Wolensky
1941 Ovila Poirier Agricole
Le sol devait se faire travaillé et adouci avant qu'il soit chargé. Il faillait quatre ou cinq de ces grattoirs pour constituer une équpie. L'homme qui dechargeait et qui montrait où décharger la terre s'appellait un surveillant. Arthur George a fait cette tâche pendant de nombreuses d'années. Les hommes qui travaillaient sur ces équipes se faisaient payés un montant par jour pour le travail qu'ils on fait, ainsi que le travail des quatre chevaux. Ils ne recevaient pas argent pour leur travail, mais le montant qu'ils ont obtenu était appliqué sur leurs impôts fonciers au lieu. C'est assez incroyable de imaginer le montant de travail qui s'est fait sur les routes avec ce système. 


À la fin des années 1930, lorsque les tracteurs se sont améliorés et que les niveleurs plus lourds sont arrivés sur le marché, ils ont pris du sol des côtés de la route pour les construire plus hautes. 

The ground had to be plowed and softened for easier loading. It took four or five of these scalpers to make up a crew. The man in charge of dumping the loads and showing the crew where to unload was called an overseer. Arthur George did this job for many years. The men working on these crews were paid a certain amount per day for themselves, as well as for their four horses. They werent paid in cash, but the amount earned was applied to their land taxes. Its amazing how much road-work was done with this system. 



In the late 1930s, when tractors improved and heavier graters came to the market, they brought soil from the sides of the roads to build them up. 

Les voitures / The cars
Les archives George expliquent que Jules George était charpentier et que la plupart de ses contracts de travil était à quelque miles de sa maison. 

Il dit: Je me souviens qu'il venait au magasin à Frys le samedi après le camion de d'essence. Il conduisant une Chevy de 1928 avec un réservoir de capacité de 8 gallons. Pour remplir le reservoir, ca lui prenait environ cinq ou six gallons au taux de trente cents le gallon Ceci lui coûtait un dollar cinquante pour durer la semaine. 

The George Archives explain how Jules George was a carpenter with contracts taking him only miles from his home. 

He says: I remember he'd come to the store in Frys, Saturday after work, to pick up his mail and fill his car with gas. He drove a 1928 Chevy with a tank capacity of 8 gallons. To fill the tank, it took about five or six gallons at thirty cents per gallon. He paid about a dollar fifity for the week. 

1940 voiture/car
Trains
Une ou deux fois par automne, les trains arrivaient soit à Antler ou à Frys. Ces trains étaient remplis de fruits ou de légumes comme des pommes, des patates, du choux, des navets, des betteraves, des oignons, ansi que du poisson salé, que les plus privilégiés des autres provinces du pays partageaient. 


Papa partait en wagon et nous étions ravi losqu'il revenait le soir avec sa part de belles pommes de la Colombie-Britannique, ou des légumes que l'ont mettaient dans un coin frais du sous-basement.

On one or two occasions in the fall, trains came to Antler or Frys filled with fruits or vegetables like apples, potatoes, cabbages, turnips, beets, onions and also salted fish that the more fortunate ones of each provinces of the country shared amongst themselves. 


Dad left in the wagon and we were filled with joy when he returned that night with his share of beautiful apples from British Columbia or with vegetables that we put in a cool corner of the basement. 

L'Association communautaire francophone de Bellegarde
208 Ave Mgr Jean Gaire
C.P. 6 Bellegarde, S0C 0J0
(306) 452-6324
télécopieur (fax): (306) 452-6132
 acfbellegarde05@gmail.com